必威体育

                                                                          来源:必威体育
                                                                          发稿时间:2020-07-04 08:28:23

                                                                          英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                                                          据加拿大环球新闻网7月3日消息,加拿大外交部长商鹏飞宣布,由于香港国安法的实施,加拿大此后将给予香港同中国内地一样的待遇,即日起禁止向香港出口警队防爆等军事物资;暂停引渡条约;并更新对香港的旅游警告。

                                                                          而有网民形容,两名原作者的翻译“完全是一场灾难”,并认为她们是“故意如此翻译并误导读者”、传播虚假信息(disinformation)。“这些记者就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象。”一直随美国起舞的加拿大政府,在涉港事务上也不例外,也宣布了对港所谓“制裁”措施。

                                                                          比如欧洲议会对华关系小组副组长、叫嚣向香港“派出联合国特使”的德国绿党议员包瑞翰(Reinhard Bütikofer),就“攥”着《华邮》的描述,在社交媒体上批评这一表态“愚蠢”,“不在乎他人想法会令你失败”。可他与一帮起哄的网民全然不知自己在以讹传讹。

                                                                          曾在《华尔街日报》报道中国7年、能讲普通话的窦伊文,显然应该完全理解这段翻译的内容。可她7月2日还转载了公共广播公司(PBS)记者施弗林借这句被曲解的译文大做文章的推文:“如此具有揭示意义”,也没有做出任何解释。

                                                                          记者注意到,十二中每个考场门口均放置了消毒液、口罩和手消,便于考生取用;雨廊用红色绑带连接,寄托学校对考生的美好祝福,连廊中还悬挂有鼓励的话语;在教学楼门口还摆放有雨伞备用。

                                                                          国务院港澳办分管日常工作副主任张晓明(左)与全国人大常委会法工委主任沈春耀(右)1日举行发布会

                                                                          蒋炎富说,学校还做实做细服务细节,为考生提供温馨的高考环境,如在二次测温点安排心理教师与体温初测异常的学生进行交流,缓解焦虑情绪;两次考试之间,安排专人组织学生考间转场,学校的连廊和开放书吧也可供考生休息。

                                                                          在当天的国务院新闻发布会上,张晓明副主任批评美国针对香港的制裁是强盗逻辑,警告不要干涉中国内政。他的中文原话是:

                                                                          然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话: